
約翰·閔福德英文版《孫子兵法》參閱銀雀山漢簡(jiǎn),以他個(gè)人翻譯過(guò)的作品為例,其中只有《孫子兵法》較受歡迎,成為暢銷書。
1993年,美國(guó)夏威夷大學(xué)教授、漢學(xué)家羅杰·埃姆斯,中文名安樂(lè)哲,翻譯了書名為《孫子兵法:首部含有新發(fā)現(xiàn)的銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)的英譯本的新譯本》,由紐約巴蘭坦出版社出版。該譯本將銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)??钡氖淖g成英文,同時(shí)簡(jiǎn)要介紹了漢簡(jiǎn)出土情況,并輯錄《孫子兵法》佚文,在一些核心范疇和重點(diǎn)論述上花費(fèi)了很多功夫,力圖對(duì)西方傳統(tǒng)的翻譯進(jìn)行糾偏和重解,使該英譯本更符合原意。1996年,他翻譯了《孫臏兵法》,之后又出版了《孫臏兵法概論》。
1993年,美國(guó)奎爾公司出版的J. H。黃翻譯的《孫子兵法新譯》,這個(gè)譯本收錄了銀雀山漢墓出土的《孫子兵法》佚文。

墨西哥城書店《孫子兵法》。韓勝寶 攝
1994年,美國(guó)出版了拉爾夫·索耶從《武經(jīng)七書》析出重編的《孫子兵法》單行本,由美國(guó)西部視點(diǎn)出版公司出版。該譯本充分利用漢墓竹簡(jiǎn)《孫子兵法》殘本,補(bǔ)正武經(jīng)本的《孫子兵法》,使英譯文更加忠實(shí)于原作。1995年,美國(guó)西部視點(diǎn)出版社還出版了拉爾夫·索耶譯的《孫臏兵法》。
1999年,美國(guó)清橋出版公司出版的加里·加格葛里亞蒂《兵法:孫子之言》英譯本。加里在翻譯中以銀雀山漢墓《孫子兵法》竹簡(jiǎn)作為藍(lán)本,2003年獲得“獨(dú)立出版商多元文化非小說(shuō)類圖書獎(jiǎng)”,是唯一獲獎(jiǎng)的《孫子兵法》英譯本,此后多次再版。
