銀雀山竹簡成《孫子》翻譯主要底本
銀雀山漢墓竹簡兵書出土后,世界各國以《孫子兵法》和《孫臏兵法》竹簡為翻譯本的主要底本,糾正了許多謬誤,使這兩部中國兵書更為準(zhǔn)確,更符合原意,極大地提升了以《孫子兵法》為代表的中國兵書在全世界的地位和影響。

筆者考察山東臨沂銀雀山漢簡博物館。
1972年,日本著名孫子兵法研究專家服部千春用了整整兩年時(shí)間研究銀雀山漢墓竹簡兵書,以豐富他撰著的《新編孫子十三篇》。目前,這部著作被珍藏在北京故宮博物院。

加里-加格里亞蒂西班牙文《孫子兵法》以銀雀山竹簡為藍(lán)本,成為全球暢銷書,被確定為指導(dǎo)其他亞洲語言著作英譯的范本。
1975年,在大陸文物出版社公開出版《銀雀山漢墓竹簡》后,臺(tái)灣學(xué)者即紛紛投入對(duì)竹簡兵書的研究和出版。翌年,徐培根和魏汝霖合著的《孫臏兵法注釋》,由臺(tái)灣黎明文化事業(yè)公司率先出版,這也是漢簡出土后出版的最早的為數(shù)不多的研究專著之一。
