黄网站色欧美视频,今夜无人入睡免费播放电视剧,日韩成人毛片在线,粉嫩av中文字幕,久久青青视频,91国产视频在线播放,中文字幕av高清片

您現(xiàn)在的位置:?臺(tái)海網(wǎng) >> 生活頻道 >> 文化 >> 讀無用書  >> 正文

《李健吾譯文集》出版:文學(xué)翻譯的真諦(2)

www.dddjmc.com 來源: 光明日?qǐng)?bào) 用手持設(shè)備訪問
二維碼

恒心恒力的研究家型翻譯家

如果說在中國(guó)的文學(xué)翻譯歷史上,集評(píng)論家與翻譯家于一身的,并不止健吾老師一人;集創(chuàng)作家與翻譯家于一身的,也并不止健吾老師一人;但是能夠集評(píng)論家、作家(劇作家、小說家)與翻譯家的,卻少之又少;在這三個(gè)領(lǐng)域能夠做到最好的,就更數(shù)不出幾個(gè)了。或許,和健吾先生交好的鄭振鐸先生算是一位吧。關(guān)鍵在于,研究的深入并沒有影響健吾老師的生動(dòng)譯筆,而創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)卻也沒有讓他在翻譯時(shí)“時(shí)時(shí)技癢難耐”,這就足夠我們這一代譯者學(xué)習(xí)一輩子的了。健吾老師對(duì)翻譯的事情有自己的見解。也是在很年輕的時(shí)候,他就寫過《中國(guó)近十年文學(xué)界的翻譯》,指出譯者應(yīng)該“不做作,不茍且,以持久底恒心恒力將原作用另一種語言忠實(shí)而完美地傳達(dá)出來。”——當(dāng)健吾老師結(jié)束了翻譯的一生之后,為我們留下了十四卷的譯文(譯文出版社2019年版《李健吾譯文集》),譯作既包括他所專注研究的福樓拜、莫里哀,也包括司湯達(dá)或者其他一些19世紀(jì)重要法國(guó)作家的短篇,應(yīng)當(dāng)也是完美地詮釋了什么是譯者的“恒心恒力”了。更是完美地詮釋了什么是“專家型的翻譯”。讓我感喟的是,健吾先生譯《包法利夫人》不僅有序,而且序也是與時(shí)俱進(jìn)的。因?yàn)樵?948年上海文化生活出版的第一版里就有他當(dāng)作序言的《包法利夫人的時(shí)代意義》,而在1958年人民文學(xué)的修訂版里,他又重新作序,到了1979年再次修訂的時(shí)候,他干脆把他的序也重新修訂了。更何況在序之外,健吾先生還譯了《關(guān)于包法利夫人的公訴狀、辯護(hù)狀和判決書發(fā)表于訴訟》,可謂“全套”。讀者也能據(jù)此更好地了解到1856年至1857年《包法利夫人》遭到訴訟的前后以及家族聘請(qǐng)的大律師塞納精彩的辯護(hù)詞。除了能讓讀者能夠更好地理解《包法利夫人》和福樓拜之外,譯者這些“額外的”工作恰是道出了文學(xué)翻譯的真諦:如果沒有扎扎實(shí)實(shí)的資料功夫,與作者的所謂心靈相通都是不著邊際的事情。

上一頁 1 23下一頁
相關(guān)新聞
以文學(xué)翻譯架起中巴文化交流之橋

對(duì)于渴望了解中國(guó)文學(xué)的巴西讀者而言,最近有了一個(gè)好消息——那就是《白鹿原》葡文版的問世。近日,由巴西自由站點(diǎn)出版社發(fā)行的該書已經(jīng)擺上巴西各大城市書店的書架。   自由站點(diǎn)出版社編輯部主任安赫爾·博亞德森找尋一部能夠代表中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的長(zhǎng)篇小說已有挺長(zhǎng)時(shí)間,最終他選擇了中國(guó)作家陳忠實(shí)的《白鹿原》。該書首次出版于1993年,1997年獲得第四屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)...

風(fēng)格乃文學(xué)之大體

文學(xué)翻譯重在譯出原作的精氣神,譯出原作的風(fēng)格之美,翻譯批評(píng)家同樣要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美   《列子》中講過一個(gè)九方皋相馬的故事,兩千多年來,魅力不減。故事說的是,秦穆公要找一匹千里馬,請(qǐng)伯樂推薦一個(gè)相馬人。伯樂說,他的子侄輩皆是才能一般的人,找平常的良馬還可以,只需看看體形、外表、筋肉、骨架就行,而千里馬則不同,這種馬形狀似有若無,體...

從一封信談楊絳的成名與李健吾先生

楊絳先生晚年企慕蘇東坡“萬人如海一身藏”的人生境界,幾乎謝絕一切社交活動(dòng),默默而專注于自己自由而獨(dú)立的精神世界,尤傾全力于構(gòu)建“我們仨”的心靈家園和文化世界。   楊絳   李健吾   已逾期頤之年的楊絳先生,駕鶴遠(yuǎn)行,魂歸道山了。   楊絳先生晚年企慕蘇東坡“萬人如海一身藏”的人生境界,幾乎謝絕一切社交活動(dòng),默默而專注于自己自由而獨(dú)立的精神...