恒心恒力的研究家型翻譯家
如果說在中國(guó)的文學(xué)翻譯歷史上,集評(píng)論家與翻譯家于一身的,并不止健吾老師一人;集創(chuàng)作家與翻譯家于一身的,也并不止健吾老師一人;但是能夠集評(píng)論家、作家(劇作家、小說家)與翻譯家的,卻少之又少;在這三個(gè)領(lǐng)域能夠做到最好的,就更數(shù)不出幾個(gè)了。或許,和健吾先生交好的鄭振鐸先生算是一位吧。關(guān)鍵在于,研究的深入并沒有影響健吾老師的生動(dòng)譯筆,而創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)卻也沒有讓他在翻譯時(shí)“時(shí)時(shí)技癢難耐”,這就足夠我們這一代譯者學(xué)習(xí)一輩子的了。健吾老師對(duì)翻譯的事情有自己的見解。也是在很年輕的時(shí)候,他就寫過《中國(guó)近十年文學(xué)界的翻譯》,指出譯者應(yīng)該“不做作,不茍且,以持久底恒心恒力將原作用另一種語言忠實(shí)而完美地傳達(dá)出來。”——當(dāng)健吾老師結(jié)束了翻譯的一生之后,為我們留下了十四卷的譯文(譯文出版社2019年版《李健吾譯文集》),譯作既包括他所專注研究的福樓拜、莫里哀,也包括司湯達(dá)或者其他一些19世紀(jì)重要法國(guó)作家的短篇,應(yīng)當(dāng)也是完美地詮釋了什么是譯者的“恒心恒力”了。更是完美地詮釋了什么是“專家型的翻譯”。讓我感喟的是,健吾先生譯《包法利夫人》不僅有序,而且序也是與時(shí)俱進(jìn)的。因?yàn)樵?948年上海文化生活出版的第一版里就有他當(dāng)作序言的《包法利夫人的時(shí)代意義》,而在1958年人民文學(xué)的修訂版里,他又重新作序,到了1979年再次修訂的時(shí)候,他干脆把他的序也重新修訂了。更何況在序之外,健吾先生還譯了《關(guān)于包法利夫人的公訴狀、辯護(hù)狀和判決書發(fā)表于訴訟》,可謂“全套”。讀者也能據(jù)此更好地了解到1856年至1857年《包法利夫人》遭到訴訟的前后以及家族聘請(qǐng)的大律師塞納精彩的辯護(hù)詞。除了能讓讀者能夠更好地理解《包法利夫人》和福樓拜之外,譯者這些“額外的”工作恰是道出了文學(xué)翻譯的真諦:如果沒有扎扎實(shí)實(shí)的資料功夫,與作者的所謂心靈相通都是不著邊際的事情。
