
《李健吾譯文集》(全十四卷)李健吾 著 上海譯文出版社
【讀書者說】
編者按:
李健吾先生是我國近代著名作家、戲劇家、翻譯家、評論家和文學(xué)研究者。新中國成立后,他主要從事法國文學(xué)的研究和翻譯,成為新中國法國文學(xué)研究領(lǐng)域的開創(chuàng)者和領(lǐng)軍者,由他翻譯的福樓拜的《包法利夫人》《情感教育》、莫里哀的喜劇全集等,成為法國文學(xué)翻譯的典范之作?!独罱∥嶙g文集》是李健吾先生的譯文全集,匯集了李健吾存世的所有翻譯作品,共十四卷,三百五十余萬字。該文集的出版在國內(nèi)翻譯界、文學(xué)研究界和出版界都有填補空白和里程碑式的重要意義。
如果生生地要將健吾老師和自己拉上關(guān)系,未免矯情。健吾老師去世的時候,我還沒能接觸到法語。甚至就漢語而言,也僅停留在認(rèn)識不多的一些字的階段。待到后來接觸了法語,讀了一些法國文學(xué)的作品——當(dāng)然也先是讀譯文,然后才慢慢進(jìn)入原文——中間總也隔了五六年的功夫。
和我這一輩乃至上一輩的法語譯者一樣,如果講起未曾謀面的師承,首先提到的總是傅雷先生。學(xué)了法語,起了要在兩種語言間游弋的心,最先會找來傅雷先生的本子,而且一定是《約翰·克里斯多夫》首當(dāng)其沖。這個選擇,到現(xiàn)在為止也還是不錯的。在某種程度上,法語文學(xué)的翻譯今天能有這樣興盛、嚴(yán)謹(jǐn)而人才輩出的場面,應(yīng)該也和傅先生的“家訓(xùn)”相關(guān)。
但是健吾老師不一樣。至少對于我來說如此。這個不一樣,既是因著他字里行間透出的親切,也是因著他的才情。有時我會胡亂地想,如果真是有幸當(dāng)面聆聽教誨的老師,傅雷先生一定是讓我且敬且“畏”的,畏不入他的眼,畏哪里做錯了,不得原諒,因而我會只是認(rèn)真完成他布置的作業(yè),不敢有一點惰怠、超越或逾矩。但健吾先生應(yīng)該是能夠時時上門討教和討論的,翻譯之中還要夾帶著一些創(chuàng)作的私活,暗地里希望能夠得到健吾先生的首肯,從此便有勇氣走上創(chuàng)作的道路。
生動傳神、獨樹一幟的譯筆譯品
我這一輩人,但凡做過一些文學(xué)夢的,哪一個沒有被健吾先生那些綺麗的比喻和充滿想象力的詞語吸引過呢。例如他寫泰山的水,“碰到嶙嶙的亂石”“激起一片雪白水珠,脫線一般,撒在洄漩的水面”;又如他悲切的《切夢刀》中,他說,“我活著的勇氣,一半從理想中提取,一半?yún)s從人情里得到。而理想和人情是我夢的弼輔。”有一段時間,我深陷于對“洄漩”“弼輔”這一類現(xiàn)在不再常用,可別有一番味道的詞語里,經(jīng)常在我不像樣的寫作里怎么也要用上兩三個,不能不說是健吾先生的影響。
的確,我好像一直是到讀了《包法利夫人》,才知道健吾先生也是法語翻譯界的“祖師級”人物之一。是先讀了健吾先生譯的《包法利夫人》,才愛上了福樓拜,還是先愛上了福樓拜,才讀到了健吾先生譯的《包法利夫人》,我已經(jīng)記不清了。但健吾先生的譯文是我后來在各項研究和各類課程中引用最多的譯本之一。講文學(xué)的現(xiàn)代主義,講福樓拜,講現(xiàn)代社會物質(zhì)對人的規(guī)定性,健吾先生譯的福樓拜仍然不失為最好的例證,因為在他譯筆下呈現(xiàn)的福樓拜偏愛堆砌的名詞,是絕對能夠解釋為什么物可以誘發(fā)欲望的。例如愛瑪進(jìn)入昂代維利耶侯爵家餐廳的那一段:
愛瑪一進(jìn)去,就感到四周一股熱氣,兼有花香、肉香、口蘑味道和漂亮桌布?xì)馕兜臒釟狻T焰映在銀罩上,比原來顯得長了;雕花的水晶,蒙了一層水汽,反射出微弱的光線;桌上一叢一叢花,排成一條直線;飯巾擺在寬邊盤子里,疊成主教帽樣式,每個折縫放著小小一塊橢圓面包。龍蝦的紅爪伸出盤子;大水果一層又一層,壓著敞口筐子的青苔;鵪鶉熱氣騰騰,還帶著羽毛。
因為是譯者,健吾老師并不夸張,但是福樓拜在視覺——例如顏色和形狀——或嗅覺——例如混雜了食物和奢侈生活方式的“熱氣”——的用心,健吾老師卻一點不漏地用中文邏輯為我們“順”出來了,而且妙就妙在,與福樓拜在原文中的邏輯一點也不違和。
這當(dāng)然并不奇怪,因為早在翻譯《包法利夫人》之前,健吾老師就已經(jīng)寫了《福樓拜評傳》?!陡前菰u傳》的初稿完成于1933,當(dāng)時他還在法國游學(xué),只有27歲!游學(xué)最重要的事情之一就是深化對福樓拜的研究。用柳鳴九老師的話來說,迄今為止,這本在八十幾年前就已經(jīng)完成初稿的《福樓拜評傳》也仍然是中國對于福樓拜最好的研究。沒有之一。在《包法利夫人》的譯本序中,健吾老師在談到福樓拜對于巴爾扎克和雨果的態(tài)度之后,轉(zhuǎn)而寫道:“福樓拜僻居鄉(xiāng)野,埋頭寫作,和(現(xiàn)實主義)運動毫無往來。然而在沒有作品能說明現(xiàn)實主義的正確內(nèi)容的時候,《包法利夫人》的出現(xiàn)正好滿足了這種要求。也正是這樣,圣佩夫(即圣勃夫)才把它們拉在一起”。雖然沒有強調(diào),但是健吾先生在序言最后提醒我們說,“他(福樓拜)反對作者在作品中表示意見”,卻“并不因而就少泄露他對時代的看法”??上У氖?,在今天各種“外國文學(xué)史”或“法國文學(xué)史”中,很多文學(xué)史家還依然只滿足于為福樓拜簡單地扣上一頂“現(xiàn)實主義作家”的帽子,因而也導(dǎo)致了相當(dāng)一部分讀者對福樓拜所塑造的包法利夫人或者筆下的那個“資產(chǎn)階級社會”產(chǎn)生了簡單理解。
