3.以印藏佛學(xué)研究為代表的語文學(xué)實踐
自離開南大元史室之后,我的學(xué)術(shù)重心漸漸從歷史研究轉(zhuǎn)向藏學(xué)和佛學(xué)研究。隨著我對印藏佛學(xué)研究的了解不斷加深,我對作為方法的語文學(xué)的高冷和精致有了十分深刻的領(lǐng)會。在印藏佛學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi),語文學(xué)迄今依然是巋然不動的學(xué)術(shù)主流,我十分仰慕的學(xué)術(shù)偶像都是現(xiàn)象級的語文學(xué)家,他們對梵、藏文佛教文獻(xiàn)的整理和研究已把語文學(xué)實踐發(fā)揮到了極致。有人說語文學(xué)是一門于流亡中成長的學(xué)問,一種語言、一個文本距今的空間距離越遙遠(yuǎn)、年代愈久長、文化越隔膜、文本越殘破,就越要求語文學(xué)最大限度地到場。與此相應(yīng),對古典梵、藏文佛教文獻(xiàn)的研究,已成為當(dāng)下西方語文學(xué)研究中一個特別令人矚目的領(lǐng)域,其語文學(xué)實踐的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)達(dá)到了一個令人難以企及的高度。
國際印藏佛教語文學(xué)研究的標(biāo)準(zhǔn)做法大致如下:選擇一部前人尚未發(fā)現(xiàn)、注意或者研究過的梵文佛教文本,盡可能地收集到它現(xiàn)存的所有不同的傳[抄]本,先將其中一個最早或者最完好的本子逐字逐句地照錄,以此為基礎(chǔ)對眾多傳抄本進(jìn)行十分細(xì)致的對勘,即釋讀、比較、編輯,由此整理出一個既能匯集各種傳[抄]本又能顯示它們之異同的精校本。在這個精校本中,語文學(xué)家要對文本中的用字、音讀、語法、修辭、邏輯和上下聯(lián)系等做仔細(xì)的考量,并依此對這個文本做出基本的釋讀;然后通過對文本所傳達(dá)之意義的推敲,再參照相應(yīng)的藏文譯本及其釋論等,對文本中出現(xiàn)的各種文字的差異做出當(dāng)如何取舍的解釋和建議。緊接著,嚴(yán)格按照原文的文字、結(jié)構(gòu)和意義,將這個文本翻譯成現(xiàn)代語文,并根據(jù)與這個文本相關(guān)的其他一手的文本和二手的前期研究成果等所能提供的資料,對這個文本中出現(xiàn)的所有經(jīng)、續(xù)、論、贊頌、儀軌,以及各種名物制度的名稱等,于腳注中盡可能多地舉證相應(yīng)的資料,并對它們做出詳細(xì)的分析和解釋。
通常,一個佛教文本的精校本和它的譯注本的完成,就表明一部合格的語文學(xué)著作的誕生,歐洲早期的佛學(xué)研究著作絕大部分屬于這一類作品??墒?,一位優(yōu)秀的佛教語文學(xué)家,通常也是一位杰出的佛教哲學(xué)家、思想家,他們從事佛教語文學(xué)研究的目的不僅僅是從文獻(xiàn)學(xué)的角度來厘定文本,而且還要從哲學(xué)史和思想史的角度來詮釋文本。所以,他們常常會在精細(xì)地厘定和忠實地翻譯文本的基礎(chǔ)之上,再花一番被稱為“高等批評”的語文學(xué)功夫,即對文本的作者、成書背景、流傳和被接受的歷史等做進(jìn)一步的探究,從對文本的分析、對勘中構(gòu)建這個文本形成、傳播的歷史,再通過對文本的釋讀和分析,對文本的微言大義做出哲學(xué)的和思想的分析和闡發(fā)。分析和解釋文本的思想和意義,也是語文學(xué)實踐的核心內(nèi)容,語文學(xué)的一個最新定義是“一門讓文本產(chǎn)生意義的學(xué)問”。
