
高崎機(jī)場(chǎng)T3航站樓元翔專車英文翻譯中的“Airport”少了一個(gè)“i”。王紹亮 攝
在到達(dá)層,胡全軍發(fā)現(xiàn)元翔專車的英文翻譯中有一個(gè)“Airport(機(jī)場(chǎng))”少了一個(gè)“i”,變成“Arport”,而且出現(xiàn)多次,問題較為突出。元翔專車的工作人員趕到現(xiàn)場(chǎng)解釋,廣告牌已經(jīng)設(shè)置一年,他們也沒發(fā)現(xiàn)這個(gè)問題,還說他們申請(qǐng)商標(biāo)用的也是“Arport”。胡全軍說,“Arport”屬于不規(guī)范用語,要盡快改正過來。
市語委辦現(xiàn)場(chǎng)給元翔專車開出整改通知書,要求在8月20日前完成整改。在T4航站樓和五通碼頭,檢查組也都發(fā)現(xiàn)元翔專車存在類似問題,要求其一并整改。
隨后,檢查組前往東渡郵輪碼頭,從仙岳路調(diào)頭走湖濱中路時(shí),發(fā)現(xiàn)有一塊路牌中的“government”少了一個(gè)“n”,變成了“goverment”,屬于明顯錯(cuò)誤。檢查組將把情況發(fā)給相關(guān)部門整改。
在東渡郵輪碼頭,行李寄存的英文翻譯結(jié)尾少了一個(gè)“t”,“Baggage Deposit”變成了“Baggage Deposi”。檢查組現(xiàn)場(chǎng)給輪渡公司開出整改通知單,要求在8月20日前完成整改。今天上午,記者到現(xiàn)場(chǎng)查看,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)整改完畢。
此外,檢查組還在環(huán)島路珍珠灣花園路段發(fā)現(xiàn)一塊路牌上的會(huì)展中心英文翻譯“convention center”少了一個(gè)“n”,變成“convetion center”。
社會(huì)用字
漢語拼音拼寫不規(guī)范,部分指示牌方向反了
胡全軍重點(diǎn)盯的是外語譯文部分,謝長(zhǎng)妙則重點(diǎn)盯社會(huì)用字規(guī)范部分。
“今天乘81路公交車,走枋湖那一帶,公交站牌上的漢語拼音也要注意。”謝長(zhǎng)妙說,按照漢語拼音正詞基本規(guī)則,漢語拼音應(yīng)該以詞為拼寫單位,不可以一個(gè)漢字一個(gè)音節(jié)分開寫。漢語地名中的專名和通名要分開寫,公交站牌也需要按規(guī)定來書寫。如梧桐站的正確拼音應(yīng)是“Wutong Zhan”,但公交站牌卻錯(cuò)成“wu tong zhan”。
檢查組來到環(huán)島路沿線,謝長(zhǎng)妙發(fā)現(xiàn)沿線部分公交站牌同樣存在拼音拼寫不規(guī)范的問題。如曾山站的正確拼音應(yīng)該是“Zengshan Zhan”,公交站牌卻寫成“ZENG SHAN ZHAN”。
謝長(zhǎng)妙說,近日的檢查還發(fā)現(xiàn)個(gè)別標(biāo)識(shí)牌和招牌存在用語不夠規(guī)范和比較低俗的問題。在曾厝垵,有一家民宿的招牌上寫著“好久不見,宴遇基地,這里有許多貓”,根據(jù)語境,也可能帶有低俗意味。此外,鳳嶼路和廈禾路交叉口路牌的南北方向指示反了,也請(qǐng)有關(guān)部門及時(shí)整改。
市語委辦表示,針對(duì)在檢查中發(fā)現(xiàn)的問題,他們將會(huì)反饋給相關(guān)部門整改,并及時(shí)跟蹤整改情況。
