
公交站牌拼音不夠規(guī)范,曾山站應(yīng)為“Zengshan Zhan”。 王紹亮 攝

檢查組在東渡郵輪碼頭發(fā)現(xiàn)“Baggage Deposit”少了一個“t”,目前已整改完畢。 劉東華 王紹亮 攝
【人物原聲】
“語言文字的規(guī)范使用,關(guān)系到一座城市的整體形象。正確、規(guī)范地應(yīng)用語言文字,做到不寫錯、不用錯,不僅能夠體現(xiàn)出廈門的教育和文化水平,也能夠讓廈門樹立良好的國際形象。”
——語言文字專家胡全軍
“語言文字是一個國家的名片,在信息時代更是體現(xiàn)了國家軟實力。希望全社會提高使用語言文字的規(guī)范意識,喜迎海內(nèi)外嘉賓,展現(xiàn)廈門國際化城市的風(fēng)采。”
——語言文字專家謝長妙
英文翻譯
譯文中少字母,相關(guān)單位及時整改
抽查行動第一站來到高崎機場T3航站樓。在出發(fā)層,胡全軍一眼發(fā)現(xiàn)“中信書店”的英文翻譯不太規(guī)范。“Books”中的“s”往下掉了一些,沒和前面的字母對齊。“這樣就不規(guī)范了。”胡全軍把店里的兩名工作人員叫出來,當(dāng)場指出錯誤,要求盡快改正。兩名工作人員不好意思地笑了,解釋說那是因為脫膠了,將馬上改正。
