上海小學(xué)語文二年級教材中一篇課文,將原文中的“外婆”全部替換成“姥姥”,近日引發(fā)網(wǎng)友熱議,一時激起微信朋友圈的刷屏。隨后有網(wǎng)友猜測,外婆變姥姥,是因為《現(xiàn)代漢語詞典》中,“外婆”一詞被標(biāo)注為方言詞匯,而“姥姥”則沒有這樣標(biāo)注。23日,上海市教委做出回應(yīng):將和作者溝通,把“姥姥”改回“外婆”。隨著事情發(fā)酵,課文的原作者李天芳在接受媒體采訪時披露,出版社無論是收錄還是修改這篇作品,都沒有征求過她的意見。熱鬧過后,此事涉及的法律問題卻仍然有待解答:出版社常會對文本進(jìn)行改編,當(dāng)改動的部分語義相同,改編是否侵犯作者的著作權(quán)?教材具有公益性質(zhì),無需經(jīng)過作者同意就可以收錄作品,那么為了教學(xué)識字需要進(jìn)行改編,是否也可以理解成合理使用,不構(gòu)成侵權(quán)?
最新進(jìn)展
上海市教委:迅速整改
近日,有網(wǎng)友在微博爆料稱,上海教育出版社出版的上海二年級第二學(xué)期語文書第24課《打碗碗花》,將原文中的“外婆”改成了“姥姥”。之后有網(wǎng)友發(fā)布疑似上海市教委的回應(yīng)截圖,該回應(yīng)稱,“姥姥”是普通話詞匯,“外婆”則屬于方言。
此事隨即引發(fā)熱議,不少網(wǎng)友認(rèn)為,“外婆”和“姥姥”同樣都能表示外祖母,不宜進(jìn)行修改。更有網(wǎng)友調(diào)侃,“想聽《姥姥的澎湖灣》”“搖啊搖,搖到姥姥橋”。
6月21日,上海教育出版社對此事發(fā)布了情況說明,說明中指出,滬教版小學(xué)二年級第二學(xué)期語文教材把“外婆”改成“姥姥”,是為了落實該學(xué)段識字教學(xué)任務(wù)的需要,“外”“婆”“姥”三個字,都是小學(xué)二年級識字教學(xué)的基本任務(wù),之前網(wǎng)友發(fā)布的截圖,系對出版社另一教材翻譯問題的回應(yīng),與此事無關(guān)。22日,課文原作者李天芳在接受媒體采訪時則回應(yīng)稱,出版社使用文章和換詞都沒聯(lián)系過她。
隨著事件發(fā)酵,6月23日,上海市教委發(fā)聲,責(zé)成上海市教委教研室與上海教育出版社迅速整改,向作者和社會各界致歉,并與作者溝通將文中的“姥姥”一詞恢復(fù)為原文的“外婆”。而在當(dāng)天,教研室和出版社也做出了致歉聲明。
