找著找著,看到了香港《英文虎報(bào)》↓

文內(nèi)有這樣一段話,諸位請(qǐng)上眼!↓

“我們依然認(rèn)為,保障‘一國(guó)兩制’長(zhǎng)遠(yuǎn)未來(lái)的最佳途徑,是在基本法的框架內(nèi),向符合香港人民期望的普選過(guò)渡。我們對(duì)‘港獨(dú)’的態(tài)度和以前一樣,獨(dú)立不是香港的現(xiàn)實(shí)選擇,‘港獨(dú)’觀念對(duì)‘一國(guó)兩制’的傷害。”
事實(shí)好像清楚了些,估計(jì)是《自由時(shí)報(bào)》小編翻譯錯(cuò)誤或筆誤,
難不成您是故意的?
就同屬綠營(yíng)的三立臺(tái),也沒(méi)敢翻譯出《自由時(shí)報(bào)》的那句話↓

