
盧旺達(dá)大屠殺:孤兒們?nèi)匀辉趯ふ壹胰?(Via BBC)
Oswald 就是那95000名孤兒當(dāng)中的一位。一名年輕的女子將Oswald從基加利的尸堆中救了出來,當(dāng)時(shí),他還在一個(gè)死去的女人身上吃著奶,被撿出來的時(shí)候,Oswald大概只有兩三個(gè)月大,不過具體年齡也沒有人知道 。
And as the country marks the anniversary, Oswald and other young men and women just like him - found alone, too young to remember their lives before - will be scanning the crowds, wondering if their families may actually be standing among the survivors, instead of buried alongside the 800,000 Tutsis and moderate Hutus slaughtered by ethnic Hutu extremists.
在這個(gè)國(guó)家紀(jì)念這場(chǎng)大屠殺的時(shí)候,Oswald和其他幸存者,會(huì)在人群里四處找尋,試圖知道幸存者中有沒有他們的家人,想確定他們的家人沒有和那些被胡圖族極端分子屠殺的80萬圖西族人和溫和派胡圖人埋在一起。他們都獨(dú)自一人,因?yàn)槟昙o(jì)太小,并不記得以前的生活。
"Fifty percent I think my parents are dead, 50% I think I can still find them," Oswald says, displaying a hope which many may find surprising after all these years.
“我覺得我的父母有50%的希望還活著,我還能找到他們,”Oswald說,這表示許多人仍然希望在這么多年后可能還能找到自己的家人。
Via BBC

(圖 Via Jon Warren)
救了Oswald的那個(gè)女人叫Josephine ,是一位胡圖族人,當(dāng)時(shí)也遭受了痛苦的打擊:她的丈夫在試圖幫助圖西族人的時(shí)候,被胡圖激進(jìn)分子殺了,她自己也被胡圖族民兵組織的人強(qiáng)奸,還感染上了HIV。
盡管如此,她還是收留了Oswald和其他幾個(gè)孩子,把他們當(dāng)自己的孩子養(yǎng)大。
然而,Oswald長(zhǎng)大后,開始覺得有什么東西遺失了。
"I could see other children with fathers, and I started thinking about my own parents," he told the BBC.
“我看到其他的孩子都有爸爸,我就開始想我自己的父母在哪里呢?”他告訴BBC。
Via BBC
另外一個(gè)叫Jean Pierre 的孤兒,會(huì)在大街上四處尋找,看看有沒有和自己長(zhǎng)得相像的人 。
"When I see someone who looks like me, I feel like they are a relative," admits Jean Pierre, who believes he may be 26, but cannot tell for sure.
“當(dāng)我看到有人和我長(zhǎng)的像時(shí),我覺得他們可能是我的親戚,” Jean Pierre說,他覺得自己可能有26歲了,但不能肯定。
Via BBC
這種方法無疑是大海撈針,但他仍然抱著一絲希望,最近,他就找到一位和自己很相像的女人,然后和她接觸起來,而很巧的是,這個(gè)女人的弟弟在大屠殺中失蹤了,如果還在的話,和Jean Pierre年紀(jì)相仿。
于是,Jean Pierre就急忙去見了她的媽媽。
"When I met Maman Asalia, I was touched," he said. "I felt she was my mum before she was introduced."
“當(dāng)我見到Asalia媽媽時(shí),我感動(dòng)了,”他說。 “在介紹之前,我就覺得她是我的媽媽。”
Via BBC
從經(jīng)濟(jì)的角度上講,做DNA測(cè)試對(duì)他們來說也是遙不可及,但是,盡管并沒有實(shí)際證據(jù)表明他們有親屬關(guān)系,這兩人現(xiàn)在基本每天都會(huì)聯(lián)系。
Oswald和Jean Pierre的朋友Ibrahim 也不知道自己到底多少歲,更不知道自己父母是誰。但和他朋友不同的是,他不相信自己的父母還活著 。
不過,幾年前,有人邀請(qǐng)他去和在尋找自己孩子的家庭見面,似乎就要找到自己的家人了,但卻是一次令人心碎的經(jīng)歷:
"I went to the memorial site and I met with two sets of survivors, but they couldn't give me the information," he recalled. "They said I look like this person who died, or this person who died, but no actual information about my family."
“我去了紀(jì)念館,遇到了一些幸存者,但他們無法向我提供信息,”他回憶道。 “他們說我看起來像某個(gè)死去的人,但并沒有關(guān)于我家人的實(shí)際信息。”
He has not given up hope, but he has more pressing concerns. He has no job and his dreams of going onto higher education were left in the dust. He feels, it seems, an overwhelming sense of desperation, and isolation - feelings his two friends share.
他沒有放棄希望,但他也面臨著更緊迫的事情。他沒有工作,接受高等教育的夢(mèng)想也破滅了??雌饋?,他有一種沉重的絕望和孤獨(dú)感 ——這也正是他的兩個(gè)朋友的感受。
Via BBC
于是, Oswald,Jean Pierre和Ibrahim決定建立一個(gè)團(tuán)體,來互相支持,幫助其他像他們一樣的孤兒。

Jean Pierre (左), Ibrahim (中),Oswald(右)(圖Via BBC)
"We do not have the support to be able move forward," Jean-Pierre says. "We do not have the means to live a better life."
“沒有什么支持我們往前走,”Jean Pierre說。 “我們也沒有辦法過上更好的生活。”
What they do have is each other, and through their association Hope of Future Family, they have agreed to share everything they have.
他們所擁有的只有彼此,已經(jīng)達(dá)成一致,通過Hope of Future Family分享他們擁有的一切。
