從黃皮書到漓江出版社
1980年,劉碩良調(diào)到漓江出版社時(shí),外國文學(xué)編輯就他一人。那時(shí)各地普遍只有一家國營的省級人民出版社,過去常年施行“地方化、群眾化、通俗化”的方針,以出版面對本省的政策性與農(nóng)業(yè)技術(shù)讀物為主。如今主打出版外國文學(xué)類書籍的譯林出版社前身就是江蘇人民出版社下的《譯林》編輯部,當(dāng)時(shí)尚未獨(dú)立。而漓江出版社也只是剛剛掛牌,人員都借用廣西人民出版社文藝編輯室的編輯。
但改革之風(fēng)已在出版業(yè)吹起,大家都想找突破口。湖南人民出版社帶頭推出《走向世界》,很多人把眼光投向中外交流、域外文化。劉碩良打算從外國文學(xué)中破局。當(dāng)時(shí)的外國文學(xué)圖書出版依然遵循改革前的慣例,主要由人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社承擔(dān)。50年代末,時(shí)任中宣部副部長、文化部副部長的周揚(yáng)領(lǐng)導(dǎo)社科院外國文學(xué)研究所、人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社選編 “外國文學(xué)名著叢書”,這是新中國成立后最有影響力的一套外國文學(xué)叢書(因?yàn)榉饷嬖O(shè)計(jì)為網(wǎng)格狀,又被藏書者稱為“網(wǎng)格本”),“文革”期間出版一度中止,“文革”后又恢復(fù)起來。
在兩大社的夾縫中,劉碩良想找自己的路子。他覺得傳統(tǒng)的出版路線 “不夠重視20世紀(jì)外國文學(xué),看不起諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),甚至認(rèn)為諾獎(jiǎng)是資產(chǎn)階級的”。 而走市場路線的一些出版社著力引進(jìn)偵探小說,即使零散地出一些外國文學(xué)作品,但總體來說計(jì)劃性不強(qiáng)。劉碩良有自己的想法,“只有巴爾扎克和高爾基肯定是不夠的。”
1981年開始,漓江出版社陸續(xù)推出小開本(36開本)的外國文學(xué)名著叢書,大多篇幅不長,方便隨身攜帶閱讀,讓讀者感覺很新鮮。有翻譯家看到書后主動(dòng)給漓江出版社投稿,出版社也有意識地邀請譯者,一來二去,劉碩良與很多北京、上海的譯者,尤其是中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所的專家建立了良好的合作關(guān)系,翻譯家施咸榮就是其一。
施咸榮剛從人民文學(xué)出版社調(diào)任社會(huì)科學(xué)院美國文學(xué)研究室,在人文社當(dāng)編輯時(shí)他曾主編介紹當(dāng)代英美文學(xué)動(dòng)態(tài),又有豐富的文學(xué)翻譯與文學(xué)編輯的經(jīng)驗(yàn),曾主編朱生豪翻譯的《莎士比亞全集》,翻譯了《在路上》(合譯,1962年)《麥田里的守望者》(1963年)《等待戈多》等現(xiàn)代派作品。理所當(dāng)然,劉碩良“盯”上了他,他與施咸榮緊密通信、探討業(yè)務(wù),施咸榮很感動(dòng),有意幫漓江出版社編點(diǎn)書。
施咸榮寫信告訴劉碩良,根據(jù)自己實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),一本讀物如果能“針對讀者需要,又兼顧作家地位、作品的藝術(shù)性和社會(huì)內(nèi)容”,一般能站得住。這與劉碩良“兼顧作品的經(jīng)典性與可讀性”的出版思路不謀而合。施咸榮告訴劉碩良,自己正在動(dòng)手校正60年代翻譯的《麥田里的守望者》,這本書很好讀,“文革”前出過內(nèi)部發(fā)行的“黃皮本”,但沒有公開出版,現(xiàn)在他愿意將校訂后的書稿拿給漓江出版社正式出版。
劉碩良60年代在廣西日報(bào)工作時(shí),在單位的圖書室里讀到過這本黃皮書,封面只有書名、作者名和“內(nèi)部”的字樣,由人民文學(xué)出版社下掛牌的作家出版社出版。劉碩良讀后覺得耳目一新,從未讀到過將十幾歲青少年的心理還原得如此真實(shí)的作品。 經(jīng)施咸榮的介紹,他更意識到這本書的文學(xué)性,遂決定出版。
1983年,漓江出版社在“外國文學(xué)名著叢書”里推出了《麥田里的守望者》。封面是紐約的高樓大廈背景下一個(gè)倔強(qiáng)的小男孩,隨書附施咸榮所作“譯本前言” 與美國華裔作家董鼎山的文章《一部作品的出版史》,希望能夠使國內(nèi)讀者更多地了解美國社會(huì)對此書的看法。
《麥田里的守望者》推出后,在文學(xué)愛好者里引起不小轟動(dòng),很多文學(xué)青年一買好幾本。劉碩良記得,80年代小青年在街頭、公交碰上有一句暗號:“你有了嗎?沒有我送你一本。” 他告訴《中國新聞周刊》,這對話說的“就是《麥田里的守望者》”。
《三聯(lián)生活周刊》前主編朱偉當(dāng)時(shí)在《人民文學(xué)》當(dāng)編輯,他至今珍藏著這本定價(jià)0.83元的《麥田里的守望者》,他是從董鼎山在《讀書》開設(shè)的專欄里知道有這么一本書的。同年漓江出版社又推出了“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家書叢”,朱偉緊跟步伐,買下了叢書中的第二本,由桂裕芳翻譯的莫迪亞諾的《愛的荒漠》。那些年,漓江出版社前瞻的選題品位,著實(shí)為文學(xué)界刮來新鮮之風(fēng),《日瓦戈醫(yī)生》《洛麗塔》《挪威的森林》《惡之花》《霍亂時(shí)期的愛情》這些如今長售不衰的文學(xué)經(jīng)典都由漓江出版社在80年代首次引進(jìn)。
客觀上講,上世紀(jì)80年代的翻譯文學(xué)熱,也與當(dāng)時(shí)中國的特殊的環(huán)境有關(guān)。當(dāng)時(shí),中國尚未加入《世界版權(quán)公約》,出版社不用獲得授權(quán),就可以組織翻譯大批的外國文學(xué)作品。在文學(xué)普及的同時(shí),也造成了一定的版權(quán)混亂,不只《麥田里的守望者》,凡是在中國熱銷的外國文學(xué),市面上版本總數(shù)不勝數(shù),制作良莠不齊。90年代譯林出版社率先取得《麥田里的守望者》在國內(nèi)的獨(dú)家授權(quán),這種亂象才開始得到抑制。

作家出版社出版的“黃皮本”

1983 年漓江出版出版《麥田里的守望者》
