據(jù)稱某地《城管執(zhí)法操作實(shí)務(wù)》中的“城管打人要不見血”曝光后,“城管”成為國外媒體報(bào)道中的熱門詞——— 英文直接用 “城管”的拼音譯為“chengguan”。印媒稱,“‘chengguan’主要任務(wù)就是驅(qū)趕街頭無照商販以及檢查各類許可證?!薄睹咳针娪崍?bào)》稱,“chengguan”“是指一種警察力量,他們主要負(fù)責(zé)處理那些他們認(rèn)為破壞穩(wěn)定的人,包括驅(qū)趕中國城市非法攤販、清除黑車以及查驗(yàn)許可證?!蹦壳埃枪艿挠⑽男略~在臺海網(wǎng)論壇引起熱議。
正方:有中國特色
網(wǎng)友“開始了”從翻譯的業(yè)務(wù)出發(fā)說:“創(chuàng)造最有中國特色的英語?!本W(wǎng)友“卡夫卡的狗”說:“說明中國越來越受到國際社會的關(guān)注。”
反方:以偏概全
網(wǎng)友“寒江獨(dú)釣翁”說:“外媒對‘chengguan’的解釋太片面,暗諷只有我們中國才有?!薄盎ɑㄍ瑢W(xué)”說:“破壞中國在國際上的形象,以偏概全,只看某些城管的惡劣行為,而忽略大多數(shù)城管在維護(hù)城市文明方面做出的貢獻(xiàn)?!薄奥槟尽眲t調(diào)侃這是最中文的英文。
你對“chengguan”這一單詞有什么看法,請登錄臺海網(wǎng)論壇來說一說。
(臺海網(wǎng)記者 廖凌云)
樓主“開始了”獲獎勵60元,請發(fā)站內(nèi)短信給管理員,告知聯(lián)系方式或領(lǐng)取方式。