日本首相安倍晉三又被自己人揪小辮子了,這次因為念了錯字……
在9月25日結束的聯合國大會上,安倍登臺發(fā)表演講。在開頭1分多鐘的時候,安倍表示:“自由貿易體系使亞洲國家一個接一個地實現起飛并在這些國家培養(yǎng)了中產階級。在此背后,是日本自1980年代以來,向這些國家提供的大規(guī)模直接投資。”
言下之意是說,你們能有今天,日本功不可沒。

本來是件嚴肅的新聞事件,不料安倍卻把“背后”這個詞兒念錯了。
注:“背后”中文發(fā)音“bèi hòu”。日語漢字寫為“背後”,發(fā)音是“haigo”,安倍生生念成了“seigo”,成功登上熱搜……

首相官邸po出安倍聯大演講全文印證了,他就是想說“背後(haigo)”來著,也確確實實說錯了。

日本網民忍不住大規(guī)模吐槽:
·這種應該感到羞恥的首相丑聞在外國看來是“喜劇”,對日本國民來說就是“悲劇”。

·這是聯合國大會的演講吧?作為國家代表向全世界發(fā)言吧?應該練習啊,真是不認真,他(指安倍)干啥都是這樣子。越是支持他的人越應該提醒他認真點兒。

·令人發(fā)指的日語水平,還是去上上日語學校吧。

咳咳。這還真不是安倍桑第一次念錯字。
在去年年初的國會答辯時,時任在野黨民進黨黨首蓮舫稱安倍在施政演說中表態(tài)不當,要求其訂正發(fā)言。
安倍則在回答中說,“你要求的訂正傳傳(chuánchuán),恕不奉陪。”
注:“傳”的日語寫法為“伝”,發(fā)音是“den”,然而日語里并沒有“伝々”一詞……
正確寫法應該是“云々”,發(fā)音為“unnun”,表示“等等之意”,跟中文差不多,一般多用于省略。
不知是不是錯把“云々”當成“伝々”,安倍念出“denden”這個大白字竟然毫無違和感(捂臉)……
再說回這次搞錯的“背後”一詞,想必學日語的同學都不會陌生,這不是日語考級里的大熟詞兒嘛!必考詞匯!


猶記得當年準備考級時,老師說,一級的詞匯偏書面語,好多日本人也不認識,看來是真的咯!(攤手)
不過實話說,怪怪醬開始聽的時候沒發(fā)現安倍桑發(fā)音有誤,實在佩服日本網民超強糾錯能力!在此對安倍桑略表同情,摸頭。
