臺灣豬肉識別標(biāo)上英文為“TAIWAN PIG”(臺灣豬)?據(jù)臺媒消息稱,臺當(dāng)局“農(nóng)委會”13日澄清:正確的臺灣豬肉識別標(biāo)章上面寫的英文是“TAIWAN PORK”(臺灣豬肉)。不過,“農(nóng)委會”公布的臺灣豬肉識別標(biāo)上,中文依然是“臺灣豬”,有島內(nèi)網(wǎng)友質(zhì)疑:為什么不把中文也對應(yīng)改成“臺灣豬肉”?“農(nóng)委會”別丟臺灣人的臉。
據(jù)華視新聞網(wǎng)、臺灣“自由時報”等臺媒報道,臺灣明年開放含有萊克多巴胺(瘦肉精)的美國豬肉進口,為鼓勵店家使用本地產(chǎn)豬肉,臺灣畜產(chǎn)會推動“臺灣豬識別標(biāo)章”,征選結(jié)果10月6日出爐,由綠底帶有臺灣圖案的金色豬當(dāng)選第一名。
報道稱,不過近日網(wǎng)上傳出“臺灣豬
識別標(biāo)章”上的英文竟然是“TAIWAN PIG”的說法法,有網(wǎng)友說,這個有辱臺灣人的標(biāo)識居然是臺灣衛(wèi)福部門精選出來的,并更正正確的英文寫法應(yīng)該是“TAIWAN PORK”,中文寫法則該改為“臺灣豬肉”。

網(wǎng)上流傳的“臺灣豬識別標(biāo)章”
對于網(wǎng)絡(luò)流傳的“TAIWAN PIG”標(biāo)章,民進黨當(dāng)局“農(nóng)委會”13日予以辟謠。

華視新聞網(wǎng)報道截圖
民進黨當(dāng)局“農(nóng)委會”在13日在臉書發(fā)文稱,創(chuàng)作者當(dāng)初提交上來的字樣寫的確是“PIG”,但最終已經(jīng)將其修正為“PORK”,因此最后確定使用的版本英文就是“TAIWAN PORK”。“農(nóng)委會”還呼吁大家不要再轉(zhuǎn)傳錯誤訊息。

民進黨當(dāng)局“農(nóng)委會”臉書截圖
圖源:民進黨當(dāng)局“農(nóng)委會”
華視新聞網(wǎng)報道稱,對于標(biāo)章上的英文雖為“TAIWAN PIG”,但中文卻寫“臺灣豬”,有網(wǎng)友就提出疑問:“為什么上下不一致?‘Taiwan Pork’就應(yīng)對照‘臺灣豬肉’。不要因為‘農(nóng)委會’把臺灣人的英文形象降低了。”“為什么漢字不改成‘臺灣豬肉’,這樣對應(yīng)英文字才對。”↓


還有島內(nèi)網(wǎng)友諷刺“農(nóng)委會”,就算修正了英語,中文還是“臺灣豬”,“很適合損人用”。↓



