6
中方翻譯獲大贊美翻譯染紫發(fā)被批
臺媒聯(lián)合新聞網(wǎng)有關(guān)“中美翻譯員對比”的報道也成熱門。
該網(wǎng)站在“中美比一比”欄目中連發(fā)兩篇報道?!吨忻缹υ捒谧g16分鐘獲贊賞 布林肯稱“應(yīng)加薪”》的報道還原現(xiàn)場稱,楊潔篪發(fā)言結(jié)束后直言“It's a test for the interpreter”(這對翻譯是個挑戰(zhàn))。這時候美國國務(wù)卿布林肯也插話說“We're going to give the translator a raise”(我們應(yīng)該給翻譯加薪)。其后張京沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確翻譯楊潔篪的發(fā)言,大陸網(wǎng)友大贊其專業(yè)。
該網(wǎng)站另一篇報道以《杭州姑娘刷屏 16分鐘神翻譯》為題,稱楊潔篪一段16分鐘的發(fā)言火遍全網(wǎng)。他身邊的中方女翻譯也因此意外出圈——16分鐘的演講,她在旁邊一連記了好多頁,然后流利地翻譯整整16分鐘的講話。她的風(fēng)采迅速登上熱搜榜,原來她是曾被譽(yù)“兩會最美女翻譯”張京。
報道還指出,2013年3月11日,大陸“兩會”期間,在一場記者會上,張京就曾因表現(xiàn)出色、神情專注冷艷,神似女明星趙薇,因此被稱為“小趙微”在網(wǎng)上迅速走紅。
“中美比一比”欄目還刊登了一篇題為《美派染紫頭發(fā)女士翻譯 挨轟太不專業(yè)》的報道,報道稱,這本是雙方充滿誠意的一次對話,但美方態(tài)度傲慢,外交禮儀缺失,遭到美國本土媒體的批評。美國網(wǎng)民紛紛表示,中美高層戰(zhàn)略對話這種嚴(yán)肅場合,美方竟派出一位“染紫頭發(fā)的”外交人士,顯得非常不專業(yè),“讓人不把你當(dāng)回事”,“讓情況糟糕了100倍”。
美國務(wù)卿布林肯右側(cè)坐著一位“染紫色頭發(fā)”的女士,該女士為美方代表團(tuán)的翻譯人員。報道指出,就此事討論最為熱烈的一條推文認(rèn)為,在這種場合讓染著紫色頭發(fā)的人士參與,會被認(rèn)定為美方軟弱,并諷刺做出這一決定的布林肯是“戰(zhàn)略天才”。此條推文獲2300次轉(zhuǎn)發(fā),超1萬點(diǎn)贊。
