由我省知名作家、學(xué)者王炳根主編的《蔡其矯全集》,近日由海峽文藝出版社出版發(fā)行?!恫唐涑C全集》共8冊,收錄詩人一生創(chuàng)作的詩歌1299首,其中510首為首次發(fā)表。全集的面世,帶領(lǐng)當(dāng)代讀者走近這位著名的“華僑詩人”——
遇見蔡其矯詩歌的原生態(tài)

蔡其矯(資料圖片)
臺海網(wǎng)9月1日訊 據(jù)福建日報報道 1918年,蔡其矯出生在福建晉江的一個華僑家庭。上世紀(jì)30年代,他在上海讀中學(xué)時加入抗日救亡運動,后來輾轉(zhuǎn)奔赴延安。新中國成立后,他游歷南北,閱盡大江大海,晚年獨自行走大地,筆耕不輟,被稱為“華僑詩人”“老革命詩人”“海洋詩人”“愛情詩人”和“行吟詩人”。
打撈未面世的“三分之一”
2007年,蔡其矯在北京寓所的睡夢中離去。此前,《蔡其矯詩歌回廊》(又稱八集“回廊”)由海峽文藝出版社出版,收集了詩人自1942年以后發(fā)表的詩作582首。
選編者劉登翰在《蔡其矯詩歌回廊》的《編后記》中透露了一個信息:“八集‘回廊’,比起他的全部作品,包括那在幾十個筆記本中尚未面世的作品,恐怕不足三分之二。”
為了把尚未面世的“三分之一”打撈出來,王炳根接下了《蔡其矯全集》的編輯工作。
“因為撰寫《少女萬歲:詩人蔡其矯》,我對詩人進(jìn)行過幾十個小時的訪問,光錄音帶就用了幾十盒。他幾乎是將其一生與詩歌創(chuàng)作,都對我講述了一遍。”王炳根回憶說,“那時沒意識到他的全集后來將由我來擔(dān)任主編,但由于與詩人的深交,我知道他的許多故事,基本清楚他的詩歌創(chuàng)作脈絡(luò)。”
蔡其矯自上世紀(jì)40年代開始寫詩,在各個歷史時期都留下了不朽之作。他創(chuàng)作于40年代的《鄉(xiāng)土》《哀葬》《歡樂的歌萬歲》《兵車在急雨中前進(jìn)》,以及50年代的《風(fēng)和水兵》《海峽長堤》《南海上一棵相思樹》《紅豆》《霧中漢水》《川江號子》等作品,使他成為中國現(xiàn)代意象詩的開拓者。
“縱觀蔡其矯的詩作,既書寫外在的宏大場景,也抒寫內(nèi)心的情感世界,既敢于直面現(xiàn)實,也追溯歷史真實,即有深刻的感悟,也有超前的思考,其風(fēng)格飄逸、雋永、自然、灑脫,富有現(xiàn)代音律感,又具有古典詩情美。”王炳根說。
蔡其矯有三個家:在北京,他先是住在父親歸國時購置的竹竿巷的四合院,之后住在夫人徐競辭的人民美術(shù)出版社的宿舍;在福州,他棲居于鳳凰池的省文聯(lián)宿舍;還有一處,即晉江老家的園坂別墅。
“半個多世紀(jì),他像候鳥一般,自南而北,又由北向南,年復(fù)一年,穿梭來回。他未面世的詩歌,應(yīng)收藏在這三處寓所里。”王炳根感嘆道。
王炳根說,自己對蔡其矯的訪問與平日的交往,多在福州鳳凰池寓所進(jìn)行??上н@處二室一小廳的房子,在主人逝世后立即被出售,屋子里的東西一部分送到園坂,一部分回到北京,還有的就此失蹤。
所幸,寓所里收藏的一些未刊詩文,蔡其矯“托付”給了王炳根。有一年,王炳根受邀赴香港國際書展做講座,展示了蔡其矯一組詩的手稿,讓《香港文學(xué)》主編陶然甚是感動,整理后發(fā)表在《香港文學(xué)》上。
進(jìn)入一座詩歌的富礦
北京東堂子胡同59號是人民美術(shù)出版社的宿舍,蔡其矯在這里有一個屬于自己的房間。王炳根知道,那里深藏著詩人未被世人遇見的作品。
當(dāng)王炳根來到這里,蔡其矯的三子蔡三強從抽屜、柜子里,取出一摞一摞父親的筆記本。
兩個人坐在床上,一本一本打開——每一個本子里,都是端莊秀麗的手跡、手稿,這是蔡其矯詩歌的原生態(tài),也是中國詩歌的原生態(tài)。那一首首影響世人的詩作,就是從這里走出去的,那一首首尚未面世的詩作,都保持在這個原生狀態(tài)之中。那一刻,王炳根像是“進(jìn)入一座詩歌的富礦之中,目不暇接”。
北京回來后,王炳根和蔡三強再次相約在晉江園坂。這座建于上個世紀(jì)30年代的紅磚別墅,是蔡其矯“三點一線”生活中的一個點。“文革”后期,蔡其矯從下放地永安回到兒時的故鄉(xiāng),這里成了他詩歌創(chuàng)作與活動的基地。
禁錮多年的詩情,一旦噴發(fā),便如火一般熊熊燃燒,蔡其矯的詩歌創(chuàng)作在此達(dá)到一個新頂點。從上世紀(jì)70年代的《冬夜》《祈求》《玉華洞》《丙辰清明》《木棉》《雙桅船》,到80年代的《天鵝之死》《天池》《神女峰》《翠鳥》《伊水的美神》《青藏高原》《卓瑪》《走向珠穆朗瑪峰》《在西藏》,直至90年代的《煙波岳陽樓》《呼倫貝爾草原》《蕭紅》《重返爪哇島》等,詩人又創(chuàng)作了大量作品。
據(jù)王炳根介紹,蔡其矯不僅創(chuàng)作,還翻譯了大量詩作,不僅有英譯漢,也有古譯今。在華北抗日聯(lián)合大學(xué)時,他接觸并翻譯了惠特曼的詩。上世紀(jì)50年代初,蔡其矯調(diào)入中央文學(xué)講習(xí)所,又重新翻譯了惠特曼的詩。文學(xué)愛好者們熟知的《啊,船長,我的船長》,就是他1954年的譯文。
“記得那是用蠟筆鋼板刻印的一個本子,書名是《惠特曼的詩》,署名‘其矯試譯’,可惜現(xiàn)在已尋不著了。”王炳根介紹說,古譯今更多,歷朝歷代的詩作都有翻譯,甚至包括毛澤東、胡喬木的古體詩。這些古譯今的詩,蔡其矯主要用來自我訓(xùn)練,現(xiàn)在也成了《蔡其矯全集》中不可或缺的篇目。
經(jīng)過真誠而不懈的打撈,這些酣睡在精致筆記本里的詩歌,終于與讀者面對面。(來源:記者 樹紅霞)
