《呼嘯山莊》的由來(lái)

《呼嘯山莊》最早由梁實(shí)秋先生翻譯為中文,他將書(shū)名譯作《咆哮山莊》。1930年代末,一位正在西南聯(lián)大外文系的女生楊苡對(duì)這個(gè)譯法提出了不同的見(jiàn)解,她說(shuō):
我想,也許是梁先生從希刺克厲夫(即希斯克利夫——群學(xué)君注)的乖戾性格與暴虐行為得到啟發(fā),但我總認(rèn)為這個(gè)書(shū)名不妥。在書(shū)中第一章里已明確指出W. H.是希刺克厲夫的居住地,原屬于恩蕭家族的住宅的名稱(chēng),我想任何房主是不會(huì)愿意用“咆哮”二字稱(chēng)自己的住宅去嚇唬來(lái)訪者的。
但究竟如何翻譯更為妥當(dāng)呢?這時(shí),在西南聯(lián)大學(xué)習(xí)時(shí)養(yǎng)成的“念念有詞”的習(xí)慣給了她靈感。一個(gè)風(fēng)雨交加的夜晚,書(shū)中的場(chǎng)景不停在她的腦?;剞D(zhuǎn):
一陣陣疾風(fēng)呼嘯而過(guò),雨點(diǎn)灑落在玻璃窗上,宛如凱瑟琳在窗外哭泣著叫我開(kāi)窗。我所住的房子外面本來(lái)就是一片荒涼的花園,這時(shí)我?guī)缀醺械轿乙彩窃诋?dāng)年約克郡曠野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不覺(jué)的念著Wuthering Heights……苦苦地想著該怎樣確切譯出它的意義,又能基本上接近它的讀音……忽然靈感自天而降,我興奮地寫(xiě)下了《呼嘯山莊》四個(gè)大字!
從此以后,《呼嘯山莊》成為被普遍接受的譯名,傳誦至今。
