“書收到啦,太美了!不僅是給孩子的禮物,也讓我們重拾童年的美好!”剛剛過(guò)去的兒童節(jié),一大批80后媽媽紛紛在朋友圈曬出了譯林出版社剛剛推出的《安徒生童話全集》16冊(cè)精巧套裝。
■葉君健經(jīng)典譯本完美呈現(xiàn)原作神韻
在中國(guó),與《安徒生童話》緊緊相伴的一個(gè)名字就是葉君健。1931年,葉君健讀到世界語(yǔ)創(chuàng)始人柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》時(shí),對(duì)這本童話書產(chǎn)生了濃厚的興趣。在劍橋留學(xué)期間,他學(xué)習(xí)丹麥文,前往丹麥參觀訪問(wèn),了解丹麥文化與風(fēng)土人情,為后期翻譯《安徒生童話》打下了基礎(chǔ)。
葉君健是將這本書直接從丹麥文翻譯成中文的第一人。丹麥女王瑪格麗特二世授予葉君健“丹麥國(guó)旗勛章”,成為全世界翻譯安徒生童話唯一獲此殊榮的翻譯家。葉君健本人也因此被世界譯壇譽(yù)為“中國(guó)的安徒生”,其譯本也被公認(rèn)為最有影響力的中譯本。
此次再版的這套全集以葉君健生前再三修訂的最后一版譯稿為底本,完美呈現(xiàn)原作神韻。據(jù)編輯透露,本次重新出版嚴(yán)格按照丹麥原版修訂腳注和內(nèi)文外文單詞,確保文本的準(zhǔn)確性。在每一篇童話后面,都附有葉君健的譯后記,這不僅是介紹安徒生創(chuàng)作背景的“導(dǎo)讀”,更仿佛是這位最懂安徒生的老人與讀者的一次次促膝談心,溫暖共讀。
■經(jīng)典綠皮版變身童話“彩虹橋”
葉君健翻譯的安徒生童話其中最經(jīng)典的版本當(dāng)屬1978年葉君健修訂的《安徒生童話全集》16冊(cè)本。那時(shí)的它,綠色的封面,古樸雅致,是一代人的童年回憶。
此次再版便是參照經(jīng)典綠皮版分冊(cè),收錄了葉君健全部譯文共計(jì)166篇(補(bǔ)充收錄《窮女人和她的小金絲鳥》《烏蘭紐斯》兩篇故事)。圖書開本設(shè)計(jì)參照文庫(kù)本規(guī)格,一手可握,口袋即裝。這16本安徒生童話采用了彩虹配色書脊,擺放在書架上,猶如一道通往童話世界的“彩虹橋”。
此外,出版方參照丹麥原版圖書,精細(xì)呈現(xiàn)569幅古典名家插圖,是目前市面上同款插圖質(zhì)量最高的版本。書中的古典插畫由威廉·比得生、洛倫茲·佛羅里西、弗里茨·克雷德爾三位插畫家創(chuàng)作,透著安徒生那個(gè)時(shí)代的端莊與安寧。
安徒生作品的讀者絕不僅限于小朋友,安徒生在給一個(gè)朋友的信中說(shuō)道:“我用我的一切感情和思想來(lái)寫童話,但是同時(shí)我也沒有忘記成年人。當(dāng)我寫一個(gè)講給孩子們聽的故事的時(shí)候,我永遠(yuǎn)記住他們的父親和母親也會(huì)在旁邊聽,因此我也得給他們寫一點(diǎn)東西,讓他們想想。”(記者 李俐)
