2015年是中英文化交流年,2016年又恰逢莎翁逝世400周年紀(jì)念,在此契機(jī)之下,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社將莎士比亞流傳下來(lái)的全部作品包括38部戲劇、155首十四行詩(shī)和其他詩(shī)歌進(jìn)行全新的重譯,于2015年4月起陸續(xù)推出。
此次推出的“莎士比亞全集•漢英雙語(yǔ)本”,其主要特點(diǎn)有:
一、本版漢譯以英國(guó)《皇家版莎士比亞》(The RSC Shakespeare: Complete Works)為依據(jù),而《皇家版》是對(duì)最為著名的莎士比亞文本之一——1623年第一對(duì)開本——300多年來(lái)的首次全面修訂。本版突破了延續(xù)數(shù)百年的莎士比亞著作的傳統(tǒng)輯注取向,開創(chuàng)了嶄新的輯注、闡釋原則與獨(dú)特的審美趣味,其最大特色在于以深刻的洞見(jiàn)保存了莎士比亞作品原有演出劇本的形式,使其盡可能接近莎士比亞時(shí)代的劇院里實(shí)際演出的情形,因此是眾多導(dǎo)演和演員最為鐘愛(ài)的莎士比亞文本。
二、現(xiàn)任中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)辜正坤教授擔(dān)任本版主編并翻譯了多個(gè)劇本,其他譯者還包括了許淵沖、彭鏡禧、傅浩、刁克利、孟凡君等目前華語(yǔ)翻譯界和莎劇研究界的諸多著名學(xué)者。譯文盡量逼肖原作整體風(fēng)格,以詩(shī)體譯詩(shī)體,以散體譯散體;在承傳朱生豪、梁實(shí)秋先生等譯本優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,根據(jù)新時(shí)代讀者的審美趣味,在具體的文字傳輸處理上,注重漢譯本身的文字魅力,增強(qiáng)漢譯本的可讀性。我們希望美的譯文是這個(gè)譯本的突出特點(diǎn)。
三、本版采取漢英雙語(yǔ)的形式出版,中文部分在前,英文部分在后。兩種文字均保留了頁(yè)邊行號(hào)數(shù)碼,以便讀者索查原文,學(xué)習(xí)、比較、體味。英文部分保留了原版每頁(yè)精審的注釋釋義,不但揭示詞匯的多層含意,更不避忌之前版本中被審查或忽略的俚語(yǔ)、政治指涉與穢褻幽默。著名莎學(xué)家Jonathan Bate教授為每部作品都親筆撰寫了極具啟發(fā)性的介紹短文。
【部分項(xiàng)目參與人員介紹】
辜正坤(主編及《羅密歐與朱麗葉》、《麥克白》、《哈姆萊特》譯者),北京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院世界文學(xué)研究所教授、博導(dǎo)、所長(zhǎng),獲國(guó)務(wù)院頒發(fā)有特殊貢獻(xiàn)專家稱號(hào),現(xiàn)任中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),國(guó)際中西文化比較協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)(雙會(huì)長(zhǎng)制)等。著譯、編、校著作50余種,論文150余篇。代表性理論專著有《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》、《中西文化比較導(dǎo)論》、《莎士比亞研究》等。代表性譯著有英譯本《老子道德經(jīng)》、《毛澤東詩(shī)詞》、《元曲一百五十首》、《易經(jīng)》及漢譯本《莎士比亞十四行詩(shī)集》等。
許淵沖(《奧瑟羅》譯者),詩(shī)譯英法唯一人,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。2014年8月2日榮獲國(guó)際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
【特色介紹】
最真實(shí)的文本:依據(jù)世界上第一部莎士比亞作品集的全新修訂翻譯而成,是數(shù)以千計(jì)的版本中最接近莎士比亞戲劇舞臺(tái)的版本,也是三百多年來(lái)許多導(dǎo)言和演員最為鐘愛(ài)的文本。
最權(quán)威的輯注:世界頂級(jí)莎學(xué)專家為每部作品都撰寫了極具啟發(fā)性的介紹短文,并為劇文中大小費(fèi)解之處提供了詳略得當(dāng)?shù)淖⒔?,為不熟悉英?guó)早期現(xiàn)代英語(yǔ)的讀者提供了非常實(shí)用的信息。
最詩(shī)體的譯本:莎翁的作品大都以詩(shī)體寫成,為了在整體風(fēng)格上逼肖原作,當(dāng)今華語(yǔ)翻譯界和莎學(xué)界的知名學(xué)者們不畏挑戰(zhàn),以詩(shī)體譯詩(shī)體,以散體譯散體,傾情打造出了與以往譯本不同的真正詩(shī)體譯本。
強(qiáng)大的譯者陣容:現(xiàn)任中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)辜正坤教授擔(dān)任本版主編并翻譯了多個(gè)劇本,其他譯者還包括了許淵沖、彭鏡禧、羅選民、傅浩、刁克利、孟凡君等目前華語(yǔ)翻譯界和莎劇研究界的諸多著名學(xué)者。
【外媒及名人推薦】
“莎士比亞作品是全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亞劇團(tuán)推出的新版《莎士比亞全集》為其再添一筆華彩。但凡戀愛(ài)過(guò)、嫉妒過(guò)、恐懼過(guò)、厭憎過(guò)、渴望過(guò)的人,皆可從中找到共鳴;人生百態(tài),世間風(fēng)韻,都能在這里尋找到蹤影——它的確值得每個(gè)家庭擁有。”
——朱迪•丹齊女爵士
“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱出版界罕有,即便莎翁本人也無(wú)可挑剔。”
——羅伯特麥克拉姆,《觀察家報(bào)》
【全集書目列表】

莎士比亞全集雙語(yǔ)本喜?。?4本)

莎士比亞全集雙語(yǔ)本歷史?。?0本)

莎士比亞全集雙語(yǔ)本悲?。?2本)

莎士比亞全集雙語(yǔ)本詩(shī)集及其他(3本)
喜劇 暴風(fēng)雨
喜劇 維洛那二紳士
喜劇 快樂(lè)的溫莎巧婦
喜劇 一報(bào)還一報(bào)
喜劇 錯(cuò)誤的喜劇
喜劇 無(wú)事生非
喜劇 愛(ài)的徒勞
喜劇 仲夏夜之夢(mèng)
喜劇 威尼斯商人
喜劇 皆大歡喜
喜劇 馴悍記
喜劇 終成眷屬
喜劇 第十二夜
喜劇 冬天的故事
悲劇 特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)
悲劇 科利奧蘭納斯
悲劇 泰特斯·安德洛尼克斯
悲劇 羅密歐與朱麗葉
悲劇 雅典的泰門
悲劇 尤力烏斯·凱撒
悲劇 麥克白
悲劇 哈姆萊特
悲劇 李爾王
悲劇 奧瑟羅
悲劇 安東尼與克莉奧佩特拉
悲劇 辛白林
歷史劇 約翰王
歷史劇 理查二世
歷史劇 亨利四世(上)
歷史劇 亨利四世(下)
歷史劇 亨利五世
歷史劇 亨利六世(上)
歷史劇 亨利六世(中)
歷史劇 亨利六世(下)
歷史劇 理查三世
歷史劇 亨利八世
詩(shī)集及其他 泰爾親王佩力克里斯
詩(shī)集及其他 兩貴親
詩(shī)集及其他 莎士比亞詩(shī)集



