【環(huán)球時報駐新西蘭特約記者 趙理銘】新西蘭副總理溫斯頓·皮特斯的中文綽號“老皮”28日在新西蘭輿論界掀起軒然大波。當(dāng)?shù)孛襟wNewsroom報道稱,本地華文媒體普遍將副總理溫斯頓·皮特斯稱為“老皮”,一名新西蘭學(xué)者稱,這個稱呼“帶有歧視性”,且是“中國影響力滲透新西蘭的又一有力證據(jù)”。當(dāng)?shù)厝A文媒體則駁斥這一說法,稱之為“文字迫害”。
報道稱,本月早些時候,新西蘭中國問題專家瑪麗安·布雷迪向新西蘭國會法治委員會提出這一問題,并提交了一封收到的匿名信。這封信列舉了新西蘭中文媒體把副總理皮特斯稱呼為“老皮”的報道標(biāo)題、內(nèi)容及網(wǎng)友評論的截圖,信中稱“老皮”這個稱呼有“老壞蛋”“老滑頭”的意思。值得注意的是,瑪麗安·布雷迪在新西蘭學(xué)界幾乎是單槍匹馬扛起了反華大旗,從炒作“中國影響力滲透”到訴苦自己“被中國盯梢”,其偏激立場遭到新西蘭主流學(xué)界唾棄。
新西蘭Stuff網(wǎng)站28日稱,使用“老皮”稱呼最多的是華人媒體《新西蘭先驅(qū)報》,該媒體主編肯尼·盧表示,“老皮”這個叫法是“皮特斯”的簡化,也反映了他的政治風(fēng)格,類似于新西蘭總理杰辛達(dá)·阿德恩被稱為“阿頓姐”。“老皮”是華人圈子里約定俗成的說法,已經(jīng)用了20多年,沒有人對此提出疑問??夏?middot;盧說,“縮寫名稱不包含任何價值判斷,除非你想進(jìn)行文字迫害”。他同時表示,《新西蘭先驅(qū)報》所有關(guān)于皮特斯的報道都是基于事實(shí),可以接受驗證。
在新西蘭外交貿(mào)易部的建議下,皮特斯本人也對這一爭議作出回應(yīng):“我得到的建議是,‘老皮’這個稱呼并不存在貶義成分。”但Newsroom的報道稱,該媒體采訪了7位熟悉中文的人士,他們對“老皮”這一綽號是否包含貶義意見不一。
溫斯頓·皮特斯是新西蘭政壇的資深政客。他曾是新西蘭國家黨議員,但公開批評國家黨政策。1993年,皮特斯創(chuàng)立了新西蘭優(yōu)先黨,該黨的宗旨就是“以新西蘭本地人為優(yōu)先”。皮特斯曾多次在公開場合表態(tài)反對亞洲移民,遭到輿論抨擊。他所領(lǐng)導(dǎo)的新西蘭優(yōu)先黨,在反對外國投資的議題上,也表現(xiàn)得非常積極。
